home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Collection of Tools & Utilities / Collection of Tools and Utilities.iso / edit / njj30jed.zip / EDICT.DOC < prev    next >
Text File  |  1994-02-15  |  13KB  |  288 lines

  1. E D I C T
  2. =========
  3.  
  4. Public Domain Japanese/English Dictionary file, coordinated by Jim Breen.
  5.  
  6. CURRENT VERSION
  7. ---------------
  8.  
  9. The version date and sequence number is included in the dictionary itself under
  10. the entry "EDICT". (Actually it is under the JIS-ASCII code "????".  This keeps
  11. it as the first entry when it is sorted.)
  12.  
  13. The   master   copy   of   EDICT   is   in   the   pub/Nihongo   directory   of
  14. monu6.cc.monash.edu.au.  There are other copies around,  but they may not be as
  15. up-to-date. The easy way to check if the version you have is the latest is from
  16. the size/date.
  17.  
  18. INTRODUCTION
  19. ------------
  20.  
  21. EDICT is an attempt to produce a public domain Japanese/English  Dictionary  in
  22. machine-readable form.  It was intended initially for use with MOKE (Mark's Own
  23. Kanji Editor) and related software such as JDIC and JREADER, however it has the
  24. potential to be used in a large number of packages. 
  25.  
  26. At present it is in the "public domain", however at some stage it may be placed
  27. under  Gnu  or  Copyleft  protection,  mainly  to  prevent the work of its many
  28. contributors being exploited by commercial software developers.
  29.  
  30. FORMAT
  31. ------
  32.  
  33. EDICT is in the "EDICT" format used by MOKE.  It uses EUC coding for  kana  and
  34. kanji,  however  this  can  be  converted  to JIS or SJIS by any of the several
  35. conversion programs around.  It is a text file with one  entry  per  line.  The
  36. format of entries is:
  37.  
  38. KANJI [KANA] /english_1/english_2/.../
  39.  
  40.      or
  41.  
  42. KANA /english_1/.../
  43.  
  44. The English translations are deliberately brief,  as  the  application  of  the
  45. dictionary is expected to be primarily on-line look-ups, etc.
  46.  
  47. CONTENTS
  48. --------
  49.  
  50. EDICT consists of:
  51.  
  52. (a) the basic EDICT distributed with MOKE 2.0.  This  was  compiled  by  MOKE's
  53. author, Mark Edwards, with assistance from Spencer Green.  Mark has very kindly
  54. released  this  material  to  the public domain as part of EDICTJ.  A number of
  55. corrections have been made to the MOKE original, e.g.  spelling mistakes, minor
  56. mistranslations,  etc.  It  also  had  a  lot of duplications,  which have been
  57. removed.  It contained about 1900 unique entries.  Mark Edwards has also kindly
  58. given permission for the vocabulary files developed for KG (Kanji Guess) to  be
  59. added to EDICT.
  60.  
  61. (b)  additions  by  Jim Breen.  I laboriously keyed in a ~2000 entry dictionary
  62. used in my first year nihongo course at Swinburne Institute of Technology years
  63. ago (I was given permission by the authors to do this).  I then worked  through
  64. other vocabulary lists trying to make sure major entries were not omitted. This
  65. task is continuing,  although it has slowed down,  and I suspect I will run out
  66. of energy eventually.  Apart from that, I have made a large number of additions
  67. during normal MOKE and JREADER usage (e.g. using it to read fj.* news.)
  68.  
  69. (c) additions by others.  Many people have contributed entries and  corrections
  70. to EDICT.  I am forever on the lookout for sources of material,  provided it is
  71. genuinely available for use in the Public Domain.  I am especially grateful  to
  72. Theresa  Martin  who  has  been  supplying a lot of useful material,  plus very
  73. perceptive corrections.  Hidekazu Tozaki  has  also  been  a  great  help  with
  74. tidying  up  a  lot  of  awry  entries,  and  helping me identify obscure kanji
  75. compounds.  A full list is at the  back  of  this  file.  A  massive  group  of
  76. contributions came from Sony,  where Rik Smoody had put together a large online
  77. dictionary.
  78.  
  79. At  this  stage  EDICT is approaching the size of a good commercial dictionary,
  80. which typically has 20,000+ non-name entries with examples,  etc.  It is bigger
  81. than  some  of  the smaller printed dictionaries,  and when used in conjunction
  82. with a search-and-display program like JDIC  or  XJDIC  it  provides  a  highly
  83. effective on-line dictionary service.
  84.  
  85. COPYRIGHT?
  86. ----------
  87.  
  88. A  word  on copyright.  Of course most of the material in EDICT came from other
  89. published lists.  Dictionary copyright is a difficult  point,  because  clearly
  90. the  first  lexicographer  who  published  "inu  means  dog"  could not claim a
  91. copyright violation over all subsequent Japanese dictionaries.  What makes each
  92. dictionary unique (and copyrightable) is the particular selection of words, the
  93. phrasing of the meanings,  the presentation of the contents (a  very  important
  94. point  in the case of EDICT),  and the means of publication.  The advice I have
  95. received from people who know about these things is that EDICT is just as  much
  96. a  new  dictionary as any others on the market.  Readers may see an entry which
  97. looks familiar,  and say "Aha!  That comes from the XYZ Jiten!".  They  may  be
  98. right,  and they may be wrong.  After all there aren't too many translations of
  99. neko.  Let me make one thing quite clear.  NONE of this  dictionary  came  from
  100. commercial  machine-readable  dictionaries.  I  have  a case of RSI in my right
  101. elbow to prove it.
  102.  
  103. Please do not contribute  entries  to  EDICT  which  have  come  directly  from
  104. copyrightable sources.  It is hard to check these,  and you may be jeopardizing
  105. EDICT's PD status.
  106.  
  107. LEXICOGRAPHICAL DETAILS
  108. -----------------------
  109.  
  110. EDICT is actually a Japanese->English dictionary,  although the words within it
  111. can be selected in either language using appropriate software. (JDIC uses it to
  112. provide both E->J and J->E functionality.)
  113.  
  114. The early stages of EDICT had size limitations due to its usage (MOKE scans  it
  115. sequentially and JDXGEN, which is JDIC's index generator, held it in RAM.) This
  116. meant  that  examples of usage could not be included,  and inclusion of phrases
  117. was very limited.  JDIC/JDXGEN can now handle a much larger dictionary, but the
  118. compact format has continued.
  119.  
  120. No  inflections of verbs or adjectives have been included,  except in idiomatic
  121. expressions.  Similarly particles are  handled  as  separate  entries.  Adverbs
  122. formed from adjectives (-ku or ni) are generally not included.  Verbs  are,  of
  123. course, are in the plain or "dictionary" form.
  124.  
  125. In working on EDICT,  bearing in mind I want to use it in MOKE and with JDIC, I
  126. have had to come up  with  a  solution  to  the  problem  of  adjectival  nouns
  127. [keiyoudoushi]  (e.g.  kirei  and kantan), nouns which can be used adjectivally
  128. with the particle "no" and verbs formed by adding suru (e.g.  benkyousuru).  If
  129. I put entries in edict with the "na" and "suru" included,  MOKE will not find a
  130. match  when  they  are  omitted or,  the case of suru,  inflected.  What I have
  131. decided to do is to put the basic noun into the dictionary and add "(vs)" where
  132. it  can be used to form a verb with suru,  "(a-no)" for common "no" usage,  and
  133. "(an)" if it is an adjectival noun. Entries appear as:
  134.  
  135. KANJI [benkyou] /study (vs)/
  136. KANJI [kantan] /simple (an)/
  137.  
  138. Where  necessary,  verbs  are marked with "(vi)" or "(vt)" according to whether
  139. they are intransitive or transitive.  (Work on this aspect  is  continuing.)  I
  140. have  also  used (id) to mark idiomatic expressions,  (col) for colloquialisms,
  141. (pol) for teineigo, etc.
  142.  
  143. Users intending to make submissions to EDICT should follow the following simple
  144. rules:
  145.  
  146. o all verbs in plain form.  The English must begin with "to ....".  Add (vi) or
  147. (vt) to the first translation if the nature of the verb is not implicit in  the
  148. translation(s).;
  149.  
  150. o  add  (an) or (a-no) or (vs) as appropriate to nouns.  Do not put the "na" or
  151. "no" particles on the Japanese, or the "suru" auxilary verb.
  152.                                      
  153. o indicate prefixes and suffixes by "(pref)" and "(suf)" in the  first  English
  154. entry, not by using "-" in the kanji or kana.
  155.  
  156. o do not add definite or indefinite articles (e.g.  "a",  "an",  "the", etc) to
  157. English nouns unless they are necessary to distinguish the  word  from  another
  158. usage type or homonym.
  159.  
  160. o do not guess the kanji.
  161.  
  162. o do not use the "/", "[" or "]" characters except in their separating roles.
  163.  
  164. o if you are keying from a romaji form, make sure you have the correct kana for
  165. "too/tou" and "zu", where the Hepburn romaji is often ambiguous.
  166.  
  167. o  do  not use kana or kanji in the